In the Old Testament, the word "please" has been omitted over the centuries by translators, to the tune of 410 times in the Old Testament - 176 times in Hebrew version of the New Testament.
Example: Gen 22:2 Read it for yourself in your Bible. The Hebrew Bible reads: "Please take your son . . ." This portrays God in a different light than harsh and merciless.... He always allows us a choice.
"Please" demonstrates compassion. It has a reassuring affect while asking someone to do something very difficult. In the NT, the thief on the cross said (In Heb. NT), "Lord, remember me please . . ."
Lk 23:42
Again: Ps 118:25 and Jn 12:13 says "Save us we beseech you . . ." original Hebrew: "Save us, please, O Lord! O Lord, please, send us prosperity."
Whatever
could be the reason that this significant gesture should be omitted so
many times by translations ? Perhaps the earliest of them wanted a
contrast between the God of the Old Testament and Jesus of the New
Testament. Isn't it wonderful to have such a precious God.
Amen
No comments:
Post a Comment