Let's establish right away that the Hebrew language is the official
language of the Old Testament Bible. It was the language God gave to
Adam. It was the language Moses used to write the first five books of
the Bible. It was the language all the Old Testament prophets spoke and
wrote. Hebrew was the language taught to all Hebrew and Jewish
children for reading, writing and study of the law and prophets. It was
the language Jesus was taught and used in the temple. We know this.
So, why do we prefer our English translations over the Hebrew?
Arrogance and familiarity. We prefer what we have been taught and are
comfortable with. Get over it! We are missing so many teachings and
deeper meanings of scripture that can bring us into a more personal
relationship with and understanding of our Heavenly Father..
The
history of Bible translation began with a necessity: people should be
able to read the Bible in their own languages as the gospel was taken
into the world. As familiarity with Hebrew, Aramaic, and Greek
declined, Biblical translation was done in new languages.
The
Bible was not translated into English until the fourteenth century.
Latin was the dominant language in the western church. The Bible used in
the church was Jerome's Vulgate (completed in 405) - in Latin.
Sporadic attempts to translate parts of the Bible into Old English
(before 1100) gave limited access to the Bible for those who did not
know Latin (mainly the uneducated). By now, both Greek and Hebrew
(difficult languages to translate), are being interpreted by English
speaking Christians.
We have some manuscripts from the ninth and
tenth centuries that are "interpretations". The most famous is the
Lindisfarne Gospels that are in the British Museum. However, this is
not a complete translation/interpretation.
In the years
1100-1550, John Wycliffe, John Purvey, and Nicholas of Hereford got
together to produce the first complete Bible in English. There were two
editions of the Wycliffe Bible. They were both translations of the Latin
text. The first edition was a literal translation from Latin into
English. There was a second edition completed in 1396. It circulated
more widely, rather than the more literal translation. (?) The focus
was on the meaning of sentences, rather than words. Hebrew is a
difficult language to translate properly into other languages.
Translators were not Hebrew/Jewish so did not always select an English
word that properly translated the Hebrew. Then, there were those times
when personal understanding did the translating.
As a result of
this work, Wycliffe and his followers, "the Lollards" suffered
persecution as heretics. Purvey and Nicholas were forced to recant
their work. In 1408. The Constitutions of Oxford included a prohibition
against Bible translation without approval of church "authorities", who
were English speaking Christians. (Let us not forget it was church
"authorities" that crucified Christ)
By the sixteenth century, a
number of events affected later Bible translations even more. The
Renaissance brought on a recovery of classic learning. Greek scholars
moved westward as Constantinople fell to the Turks (1453). The
invention of the printing press around 1450 was a profound influence on
Bible translation. By 1488, there were printed editions of the Hebrew
Bible into English . The Protestant Reformation in 1517, called for
versions of local dialects. The break with Rome in England also
influenced the course of the English Bible that had already been
translated several times.
More recently, William Tyndale
(1484-1536) was a Greek scholar educated at Oxford with a desire to
provide a readable Bible to the average person. He based his English
New Testament on a Greek text established by Erasmus in 1516. He printed
it in Europe in 1526 and revised it in 1534. Myles Coverdale produced
the first complete English Bible of the sixteenth century in 1535.
Subsequently, in 1611, King James gave his blessing to a new translation, Authorized Version or the King James Bible.
More
recent discoveries of the Codex Sinaiticus (early Greek papyri of New
Testament documents), and the Dead Sea scrolls aided (or affected) new
translations we use today (New English Bible, New International Version,
and the Jerusalem Bible).
So many people are stuck on the King
James as the official translation. I present to you that none are 100%
correct. The Bible was first translated in part and then patched in
pieces to become a complete book to be revised over and over. God
states in the Bible itself not to change a jot or tittle. ("Jot" and
"tittle" are Hebrew words for exclamation and pronunciation marks around
letters.) I further present that our best understanding of God's word
is directly from Hebrew text along with understanding of Hebrew and
Jewish culture. More and more people deny the Jewish right of
translating the Old Testament. I say it is the work of the Enemy to
turn Christianity against God's chosen people. Our enemy is subtly
turning us from the truth more by the day.
God's word tells us to
discern for ourselves. As children of God, we are to "seek" Him
through truth found in original writings. It is to the children (of
God; us) that wisdom may be imparted. Matt. 11:25
In summary:
God's word, in the Hebrew and Greek languages, has been interpreted and
translated through the centuries by English speaking Christian scholars
and patched together after reformations. How dare we resign ourselves
to any one translation and call it "absolute". We need to get back to
real in depth study of original texts. In our modern world, God's
children should not be poo-pooing teachings from original texts.
Amen
No comments:
Post a Comment